Ogwa-Flores Balbuena
A LUTA DAS PALAVRAS
Dois xamãs lutam em sonho -
lutam com suas puras vozes de sonho -
Um canta e lança palavras -
o outro responde com palavras encantadas -
Ambos dormem - um longe do outro -
mas mesmo dormindo lutam com a força de suas palavras -
"Eu sou uma serpente de veneno fatal" - canta um xamã -
e faz soar sua máraka -
"eu sou uma ave de bico afiado
que pode destruir com um só golpe a cabeça de uma serpente -
por mais potente que seja seu veneno" - responde o outro -
Podem passar assim durante horas
até que um deixe o outro sem argumento
e este seja vencido pela força da palavra daquele -
Às vezes não há vencedores nem vencidos -
o embate verbal desemboca num empate -
Então eles se tornam aliados -
Apesar de estarem em lugares diferentes são aliados -
Quando se encontrarem na estrada dos xamãs,
se olharão e saberão que são camaradas.
(Balbuena é pintor, mitólogo e narrador ishir-chamacoco, pós-doutorado nas selvas do Chaco paraguaio, segundo seu tradutor, Douglas Diegues. Encontrado na revista 'Ontem Choveu no Futuro'. número nada. mato grosso do sul.)
A LUTA DAS PALAVRAS
Dois xamãs lutam em sonho -
lutam com suas puras vozes de sonho -
Um canta e lança palavras -
o outro responde com palavras encantadas -
Ambos dormem - um longe do outro -
mas mesmo dormindo lutam com a força de suas palavras -
"Eu sou uma serpente de veneno fatal" - canta um xamã -
e faz soar sua máraka -
"eu sou uma ave de bico afiado
que pode destruir com um só golpe a cabeça de uma serpente -
por mais potente que seja seu veneno" - responde o outro -
Podem passar assim durante horas
até que um deixe o outro sem argumento
e este seja vencido pela força da palavra daquele -
Às vezes não há vencedores nem vencidos -
o embate verbal desemboca num empate -
Então eles se tornam aliados -
Apesar de estarem em lugares diferentes são aliados -
Quando se encontrarem na estrada dos xamãs,
se olharão e saberão que são camaradas.
(Balbuena é pintor, mitólogo e narrador ishir-chamacoco, pós-doutorado nas selvas do Chaco paraguaio, segundo seu tradutor, Douglas Diegues. Encontrado na revista 'Ontem Choveu no Futuro'. número nada. mato grosso do sul.)
0 Comments:
Postar um comentário
<< Home